Project-iM@S
THE iDOLM@STER => THE iDOLM@STER SP (PSP) series => Topic started by: curriegrad2004 on July 16, 2009, 07:30:31 am
-
As said on the old forums, the translation for this game has already started for the PSP.
For information on how to join, please read the wiki here:
http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP
The toolkit for hacking the game and partial translations are now available for download on the wiki.
Asides from that, what I can say about the translation project is that it's going well. nowano and h4axtria are involved with the translation project. I hope I could contribute, but seems like I can't really do anything but supply a icl optimized version of lzcss.exe if I can.
List of members on Project-IM@S that are currently translating the game:
If you want your name added there just tell me, I'll add it for ya :D
-
im pretty sure I translated a good 60% of haruka's commus in 4 days till someone deleted them
-
im pretty sure I translated a good 60% of haruka's commus in 4 days till someone deleted them
Why not revert the changes? I noticed that on the wiki a few days back.
-
-noob at wiki- ;_;
-
If you need a grammar nut to march over stuff and make it all correct-y, I can do that, but I'm at a loss with coding and stuff XD
-
If you need a grammar nut to march over stuff and make it all correct-y, I can do that, but I'm at a loss with coding and stuff XD
I'll handle some coding and the releases.
-
I can learn to code. Just let me know if you need extra hands. XD
-
You guys don't need to code anything, all soft is written already, with fancy GUI and all. Have a look at http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP:Hacking
One task that you currently can help the project with is playing the game, bumping into untranslated text that does not belong to scripts, finding it on http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP:Lines-raw page and moving it to http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP:Lines, where translators can work on it (and after that you can immediately insert and enjoy translations).
-
You guys don't need to code anything, all soft is written already, with fancy GUI and all. Have a look at http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP:Hacking
But there is one thing I really hate about the GUI: lzcss is embedded in the GUI code. Apparently when lzcss runs on my Athlon Dual Core QL-62, it eats up half of the CPU and is as slow as a one legged pregnant woman. I don't know if it's my CPU's problem on handling it or what, but when I used the command line version and rebuilt the game using an ICL compiled version of lzcss.exe, it just went as fast as a fighter jet zooming by the runway...
And, BTW, can you guys move the translation to SVN or Mecurial or something like those two? I'm a spoiled guy that really relies on SVN and hg.exe to do some development work on other apps...
-
Er, so it takes very long to do what exactly? There's not really much to optimize in lzss; maybe that's a bug in the program.
All code is in SVN, here: http://code.google.com/p/imas-psp/updates/list ; I don't know why someone would want actual translations on SVN.
-
All code is in SVN, here: http://code.google.com/p/imas-psp/updates/list ; I don't know why someone would want actual translations on SVN.
Actually I prefer that the translations to be on SVN for one reason: It makes it easier for me to patch the entire game! But then again a wiki will let almost anyone edit it or delete it if they feel like they want to...
-
Yeah, getting all translations at once may be an issue. Here's a quick modification of script I used to work with Sumaga scripts before tlwiki sold out: http://www.tsukuru.info/tlwiki/images/7/7d/Imas-wiki-1.0.tar.bz2.
Type make to get all scripts (you need make program. If on windows, you'll have to install it. I use cygwin but you probably don't need all of it; gnuwin32 will be enough), make update to download new versions of files if someone changed them on wiki, make commit to upload your modifications and make resolve to upload conflicting files.
What about the slowness issue?
I think ICL compiled files can be linked with gcc; So you can compile lzss.c with ICL and everything else with gcc; I can add you to project on google and you can commit necessary changes too I guess. Shall I?
KAMI-EDIT : Please use the edit function, do not double-post.
-
What about the slowness issue?
I think ICL compiled files can be linked with gcc; So you can compile lzss.c with ICL and everything else with gcc; I can add you to project on google and you can commit necessary changes too I guess. Shall I?
Actually it was my CPU set to PowerNow! that's slowing the entire system! Damn AMD...
But I'd rather submit the ICL optmized win32 build to you and you can try to link it to the GUI program.
BTW, is automake from mozilla-build package okay?
-
Only one way to find out (but yes, it probably is)
-
I'm getting error 400's when I attempt to download the script. Did they actually break something?!
I'm no expert on Perl as I spend lots of time developing on M$'s platform...
-
What , when downloading http://www.tsukuru.info/tlwiki/images/7/7d/Imas-wiki-1.0.tar.bz2? Or when downloading translations? If latter, full error message would be helpful.
-
Getting Idolmaster_SP:PS:1690... 2: 400 Bad Request : error occurred when accessing http://tsukuru.info/tlwiki/api.php after 9 attempt(s) at wiki.pl line 147.
make: *** [scripts-ps/1690.txt] Error 9
That's the error message it's been giving me. I'll try something other than Win32 (Maybe a *nix vm...)
-
Funny... It worked perfectly on my windows machine...
You're using ActivePerl right? MediaWiki::API module is responsible for this error, I didn't write that... Sorry, without way to reproduce the error I can't help you.
-
Hm.... I still suspect that my ISA Server is being the culprit here...
I'll try getting the scripts without going through the ISA 2006 routing engine and see what happens...
-
Messing with the translation tools to change the textures of accessories and costumes is stupid :0
(http://img525.imageshack.us/img525/6077/snap000.jpg)
(http://img405.imageshack.us/img405/6613/snap001.jpg)
のヮの
-
That's creepy, don't ever do that again.
-
I would prefer it on Haruka instead. For the obvious reason. :D
-
Well I give up for now. The patcher program is returning errors like this:
not enough space; short by 1017 bytes: need 3561 have 2544
-
Something went wrong before when I was recompiling the thing some time ago.
(http://img21.imageshack.us/img21/8010/20090714165646.png)
Pron, Do various tasks, Memories
<___<
-
Pron, Do various tasks, Memories
<___<
Pron, laugh like a little girl is GO!
-
Yup, this still needs more work to get it completed.
-
> not enough space; short by 1017 bytes: need 3561 have 2544
For what file? And, more importantly, what iso?
> Something went wrong before when I was recompiling the thing some time ago.
I'll look into it.
-
For what file? And, more importantly, what iso?
The very first script (1690.src) and the ISO was from the UMD disc I've ripped off of a friend of mine. The version I'm using is Perfect Sun, btw
-
curriegrad2004, you should have read the wiki page then. It says you have to download customized iso. (but unpacking and then packing with latest yum-unpack.pl should work too)
-
curriegrad2004, you should have read the wiki page then. It says you have to download customized iso. (but unpacking and then packing with latest yum-unpack.pl should work too)
Then how do I convert that ISO into the customized ISO. I did see the ISO available for download, but I don't want my bandwidth to exceed like 60GB this month as my stupid WSUS server 'accidentally' ate up 30GB already!
-
Steps 1-8 of quick start guide of this http://imas-psp.googlecode.com/files/imas-psp-2009-04-15%20(directory%20inside).zip
-
*nix platform needed for this?
-
Oh please read the README file in the archive.
-
After digging around the pl scripts like 10 minutes ago, I've found out that most of them were written in Windows (am I right?). That caused problems when I added #!/usr/bin/perl at the beginning of the pl scripts and attempted to execute it under OpenSuSE with it complaining that it can't find #!/usr/bin/perl^M.
Luckily there is a quick fix for it which was use the dos2unix command to convert all of the pl scripts back into Unix text format.
And now when it came to your script to grab all of the translations off the wiki, what happened was it added the <nowiki> tag. Is there a way you can make that perl script to strip that <nowiki> tag at the beginning of the file?
-
<nowiki> is ignored by the GUI program, so there shouldn't be any problems. Just recreate the archive with unchanged files.
About running scripts, run them as perl name.pl, not name.pl; perl doesn't care about newlines or hashbangs.
-
About running scripts, run them as perl name.pl, not name.pl; perl doesn't care about newlines or hashbangs.
That is true in the Windows versions of perl. But if a experienced *nix user attempted to execute the script like a shell script, I think he might be pulling his hair why there wasn't a hashbang to begin with.
-
The very moment ``Experienced unix user'' whould have seen the error about ^M not being a correct interpreter, he'd have run the script with perl.
-
He could have done that, but sometimes it's more convenient just to enter the script without adding perl right in front of it.
That's just my 2 cents on the scripts.
Update: And about the imas-patcher program, did you try compiling it with MSVC8 or ICL? I find that MSYS's GCC isn't really performing to what I am used to seeing from my AMD Box. If I do sucessfully compile imas-patcher using VC8 or ICL, I will share my builds for everyone to use. (Of course I will flip on -O3 and -Oi during compilation...)
Even more updates: To simplify distribution, I might want to link the Qt libraries statically into the patcher so we only need to distribute only one file, two directories.
-
Sorry for the double post, but the imas-patcher 1.2SVN has been compiled under MSVC8 with PGO and statically linked Qt libraries. Compared to the original version, this version has been modified for the following changes:
- __attribute__((__packed__)) has been replaced by pragma pack() due to the incompatibility between GCC and M$VC or ICL
- A manifest file has been embedded to remove the annoying UAC prompt that Vista users get when running the patcher
- Source code is pulled from SVN revision 20
- Statically linked Qt libraries to reduce the size of the patcher from 11MB (including external dlls) to 7MB
I haven't really tested this patcher much, but it should work without too much problems. I've only tested it against my copy of Perfect Sun and it does seem to run fine.
You may download the updated version here:
http://www.mediafire.com/?sharekey=2721821531c7683dd1014a7a667fa2b4e04e75f6e8ebb871
-
Cool, thanks for that. I wanted to release static version myself but didn't want to bother with building it, since it apparently takes more than just adding few lines to project.
-
Cool, thanks for that. I wanted to release static version myself but didn't want to bother with building it, since it apparently takes more than just adding few lines to project.
Yeah, it took my AMD box over 4 hours to build the Qt toolkit for VC++ and another hour to fix the code to use pragma push and pop. But it was a rewarding experience for me. Now at least I've seen how Qt is programmed.
-
There are a lot of mistakes at the Lines Page@_@
And you can't go to office mode with this version
only the costumes will work too
I have 2 psps with OFW and CFW
so i tested it heehee it's great
BTW what will i do with the .mif images?
-
There are a lot of mistakes at the Lines Page@_@
And you can't go to office mode with this version
only the costumes will work too
I have 2 psps with OFW and CFW
so i tested it heehee it's great
BTW what will i do with the .mif images?
Office mode works fine. Who's PPF patch are you using btw?
-
I dunno i just started the game and it worked not the office mode though(in another memory stick, it worked)
You tried the Lines Page at tsukuru? It has a lot of mistakes, i think
-
Hello, kind of new here.
Just got a game from the DL page. I noticed the scripts are still not complete. I would like to offer some help. Though, am not that good with Japanese, I think, I can still pull it off somehow. If I'm welcome, please do tell. I would love to be a part of this project.
By the way, I haven't read the posts here. I got a small problem:
I've downloaded the game, provided in the DL page,saved some of the scripsts to test it, followed the "patching" process and all but, when I got the game on my PSP and started playing, there were no translations. I did read everything that is needed to be read (I think..). I just not sure if I missed something.
Question: Do I have to remove the Japanese lines in the scripts (the ones inside the 「」’s & ()’s) and replace them the provided translations, or just leave them be? Because the dialogues were just replaced by ・あ・・・れ・・うぇ.. and didn't translate anything at all.
If I did miss something, do tell. Thank you. ???
-
I think that translation project is too inactive. It's been 43% for almost a month now. Well good luck!
-
43% thats amazing. i don't speak any japanese or anything but if there's anything i can do to help just let me know and im on it. I'd love to finnaly see an IM@S in English.
-
aisatsunin:
If you are getting garbage instead of tranlations (・あ・・・れ・・うぇ..) then you probably just forgot to insert font files -- they are in fonts directory of patcher, named 30.png..38.png. If you're not getting any change in game at all, confirm it and we'll dig deeper.
To test that everything's working fine, try to insert script 1694.txt; it's the script of the very first event that happens in game (so just select new game in main menu, and you'll see translated text after intro).
If you want to contribute, you're more than welcome; there can never be enough free manpower. There is a guide at http://tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP. To start contributing just edit pages with script text (all listed at http://tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP:PS).
About Japanese lines in scripts (you may notice that they all start with hash (#), which means they are silently ignored by the patcher program), no, you don't need to remove them; you are encouraged to leave them as they are. Their purpose is to let other translators easily compare original and modified text.
-
Hi can i ask anyone who has the game with the eng patch with it to upload it like 20% then upload than another 20% than upload
EDIT:
oh ya i forgot something idk where to post this lol sry if this is the wrong place for my post
-
Hi can i ask anyone who has the game with the eng patch with it to upload it like 20% then upload than another 20% than upload
EDIT:
oh ya i forgot something idk where to post this lol sry if this is the wrong place for my post
Rule 6: No piracy.
Don't post direct download links for material that may attract authorities (licensed music, game copies, etc), for obvious reasons. You are allowed to link to another website (this of course does not include file sharing websites).
-
sry about it ;D
-
We need more translators! My basic knowledge of Japanese simply isn't enough!
-
had some spare time so I edited some more of the images. :3 Should get back to doing more of that actually... xDDD
-
The % for Perfect Sun has been stuck in the late forties for a real long time now. I had real high hopes for this as it was going pretty quick the first few months.. Did all the translators get bored and quit? (please be no)
-
The % for Perfect Sun has been stuck in the late forties for a real long time now. I had real high hopes for this as it was going pretty quick the first few months.. Did all the translators get bored and quit? (please be no)
yes
-
I was trying to insert the script 14575 for Perfect Sun with the patcher, but it won't do it, saying there are too many lines in the script I'm trying to insert. Any way around this?
-
I was trying to insert the script 14575 for Perfect Sun with the patcher, but it won't do it, saying there are too many lines in the script I'm trying to insert. Any way around this?
Are you the Sakura who translated the Break Manga
-
Are you the Sakura who translated the Break Manga
Yea that would be me.
-
Nice Work man. Good to finally meet you
-
Is your project still up? I can try and translate the mails.
Edit: How are the day and time boxes translated so I can make them fit better?
-
ahh a translation project does that mean we would need to mod are psp to use it when it comes out or will it mod the umd >.< im confusing my self again how would it be english but a modded psp or with a umd
-
What tool are you using to extract the data file when i try it crashes saying it cant find lzcss.
-
I had the same problem with the "too many lines" error for several of the scripts, but I wanted to ask if there is a better way to build the iso without having to copy and paste hundreds of files from the wiki into notepad etc?
Also I don't wish to complain but you have like zero instructions on your TL wiki pages - I know how to compile programs and been in tech for years and I still found it to be very vague on how to actually make a patched version using the "easy" way. I have a ver running, but its not working right, things on the schedule are off location, and the TL text has lots of dots - that maybe the font from what I just read in a previous post, so I'll try that at some point.
Anyway, that was kinda not the reason for my post... lol I happen to be involved in a webzine on Japanese stuff, nothing big, but I could put in a page 'ad' for recruitment if you like, I'd need some images or something to make it look nice, so if you have a nice project logo or something I could use that? I could also make a post on FTV in the projects section for you as well. Only reason I didnt already as it seemed a bit weird without talking to anyone on the project first, so if thats useful let me know.
Btw I love the project, its an awesome idea, although I do kinda wish more progress on wondering star, being a Yukiho fan and all.
-
If someone posts the format specs i can make an easy to use extractor that does not need pearl or python or anything like that.
-
I'm not very good, but maybe I could help with picture editing..
I love the project, I would have preferred a translation of Dearly Stars, but I have a PSP so it would be a perfect oportunity to try the original IM@S.
-
This project is now inactive.
TLwiki removed it from their "active project" list.
-
Thats a shame, I really wanted to see that project do well.
I made a post on Fansub TV asking for translators to help. Theres a lot of fansubers who recruit there so it may help. Worth a try at least :/
-
I know it's been a long time since anyone used this thread and that the project is dead, but a friend of mine wants to try Idolm@ster and I was like "Oh right, there's that SP translation project" except, you know, after playing around with it it looks like you need 9001 .txt files that you copy and paste.
So my question is, is there an easier way or rather, does anyone have a zip with all the txt files pre-saved they could PM me? If I'm just doing it wrong a push in the right direction would be great, thank you~
-
So I saw that apparently Perfect Sun's translation is done and released. However, I can't find the patch, only the patched ISO. Anyone know where the patch was released?
EDIT: After downloading it, I can confirm that it is translated.
-
So I saw that apparently Perfect Sun's translation is done and released. However, I can't find the patch, only the patched ISO. Anyone know where the patch was released?
EDIT: After downloading it, I can confirm that it is translated.
Fully translated? EVEN MAKO-CHANS STORY!? *implodes*
Now to figure out how to install this thing. =w=
EDIT: Where did you get the patch? the one on the wiki only says about 60-something percent. It's a different one, right?
-
Eh?! I want this too...
-
what is dis /jp/ iv been hearin aboot
-
Following the threads i read some choices are untranslated, some morning greetings and before audition dialogues too.
-
If it's just those, then it doesn't really matter. The reactions to those choices are a bit random.
EDIT: Scratch that, it seems a lot of Yayoi's route is untranslated.
-
I wish I could install the patch on my actual game instead of an iso .__. :(
-
The "legal" way to do it is to rip your own game, then patch it. However, there is no patch...
-
Haruka's route is the only one currently translated all the way.
I'm the translator working on Makoto's route right now (although stuff that was done before June 2011 was not me), and there is another person really blowing through Yayoi's scripts.
The game is a pain to patch (because collecting all the script files is very time consuming), so I'd like to release a demo or beta type patched ISO that people can just grab and play right away, but it feels like there are a lot of bugs to work out. So many bugs.
Since I went through the process of collecting all the currently translated script files from the wiki to work on making a beta release, I thought I'd upload the scripts in case anyone else wanted to use them to patch it themselves.
http://togiisei.wordpress.com/2011/09/02/script-collection/
If anyone goes through the process of patching their ISO and wants to help me test things, let me know. I feel like it would be nice to get a beta patched version of this thing released, but at the same time, it's sucking up all the time I could be using on translating, so.. I'm longing for alpha testers~
-
thanks for the txt files, im going to try to update my game. thanks again, and to everyone who are involved in traslating the game,thanks. just registed here a while ago just to say that. heheheh. I had just watched the 9th episode of the anime too. loving the twins now. hehe.
-
Posted a patch for the untouched version of Perfect Sun in my Let's Play thread (http://forum.project-imas.com/index.php/topic,1384.0.html). I made quick fixes to some of the more obvious problems, and when I have time, I will continue to work on it.
-
So the wiki page for this is really inactive? Hm. I joined it a couple years ago and started translating Yukiho's path, but quickly realized that school took up too much of my time. Now I'm finished with school, so I thought I'd contribute some more. My understanding of Japanese grammar is a little better than it was, so I hope I can still help. I added another couple scenes yesterday and today, and I'll try to do one every day as long as I'm not at work all day ^_^
-
It's definitely not inactive. Perfect Sun is almost 90% finished, and CD and I are still plugging away on it.
I'm working on polishing the menus and working out the rest of the bugs before I finish translating, but it's looking pretty good now.
As far as Yukiho goes, if someone can come up with a way to patch Wandering Star, I'll contribute to that translation once Perfect Sun is done, but without a way to patch it, it's kind of a waste. The menus and stuff I've been working on are good for all three games, though, so.. at least that will be out of the way ^^
-
Well, I had started Yukiho's path because she was my favorite character. Nowadays, I lean more toward Ritsuko (if only because Yukiho's seiyuu changed and I don't like her as much as the old one). Missing Moon is even less complete though, so I figure it makes sense to keep working on Yukiho.
And if/when Wandering Star gets patched, that much will be out of the way too. >_< I'm sure my translations could use some checking, I do run across phrases and words that I don't quite understand...
-
I'm interesting in helping with anything that needs doing, who should I contact?
-
It's definitely not inactive. Perfect Sun is almost 90% finished, and CD and I are still plugging away on it.
I'm working on polishing the menus and working out the rest of the bugs before I finish translating, but it's looking pretty good now.
As far as Yukiho goes, if someone can come up with a way to patch Wandering Star, I'll contribute to that translation once Perfect Sun is done, but without a way to patch it, it's kind of a waste. The menus and stuff I've been working on are good for all three games, though, so.. at least that will be out of the way ^^
Just wanted to say thanks for the hard work thus far. I've been watching the progress on the translation since it started up ages ago, and it was a surprise when I saw Perfect Sun get over 90% done, but I'm always grateful for the efforts put in by translators - as someone who was an editor for scanlation group A's-Nano, I can relate to the long hours spent coordinating everything to get it all perfect.
I recently came across a pre-patched version of Perfect Sun at pspiso and gave it a go, but a lot of the menus were junked up (http://i.imgur.com/EpBLW.jpg) to the point of being unplayable, so I decided to try and patch the game myself, and for a preliminary status report, the patching went well for the most part - the game displays fine, most menus and dialogs are fine, and aside from occasional text bleeding off the right edge of the various bubbles and dialogs, everything looks okay.
There are a couple of patching warnings I should mention, however. Two of the 'mif' images (menu alpha transparency, perhaps) in the pack flag up warnings, and I'm assuming they aren't imported as a result. And seven of the lines files report that they can't insert particular lines due to byte limitations. I think these lines are missing from the overall patching, as I've noticed some confirmation dialogs appear in Japanese, and some appear in English. I'm not sure what needs to be done to fix it, but if you're interested in which files throw up warnings, I've upped a text file with the main ones I could get from the patching program here: http://cl.ly/0Y2H1N012o092C1A0Y3h
Thanks again for the hard work, and if you want a guinea pig to test the patch files on, give me a shout. Any excuse to play through iDOLM@STER over and over, in the name of "quality control", lol.
-
I have a new translation patch done with all the scripts translated; I've only done some edits to Haruka's story, so don't worry that it is different than Yayoi's or Makoto's (I mostly just changed the names to the Japanese versions so that they will compatible with Download Plus).
http://www.fileserve.com/file/vGS9Krg (http://www.fileserve.com/file/vGS9Krg)
Usage:
Put the original YUMFILE_1.BIN in a folder with the files, run patch.bat, then replace the file in the iso using UMDGEN.
-
Okay, there's 2 patches so far for Perfect Sun: Togii's and TheTanStar's. What are the differences between them?
-
My patch uses the scripts from tl-wiki (Which togii, among other people, has posted the translations), but I've done some of my own edits (Mainly to Haruka's route), such as changing Echo to Hibiki (I really don't know why this is), fixing some typos, and setting all the names to their Japanese counterparts (Because it's compatible with Download Plus). Also, my patch only works with the original version of the game, not the special version required by the other patches.
It's definitely not inactive. Perfect Sun is almost 90% finished, and CD and I are still plugging away on it.
I'm working on polishing the menus and working out the rest of the bugs before I finish translating, but it's looking pretty good now.
As far as Yukiho goes, if someone can come up with a way to patch Wandering Star, I'll contribute to that translation once Perfect Sun is done, but without a way to patch it, it's kind of a waste. The menus and stuff I've been working on are good for all three games, though, so.. at least that will be out of the way ^^
I've been meaning to mention this, but the way I've been using to make my Perfect Sun patch can also be used to make a patch for Missing Moon and Wandering Star. It will just require more effort on my part (I shortcut somewhat using the automatic patcher to generate files for me, but for the other games, I will have to generate each file by myself.
-
This is great news, well done in keeping it going. I assumed it had died after it went off the active list on tl wiki, glad to see its not.
I have the original and CFW modded ISO's (ie they are hacked to work on older custom firmware) and Wandering Star as a nice shiny UMD :)
I'd love to be able to play Yukiho's route.
-
would this work on the vita?
-
Not unless someone can sign it (unlikely, as an image this large hasn't been done yet) or a CFW comes out for the Vita (Don't count on it). I would believe there are more sanity checks on PSP code anyway, not to mention that they are probably recompiled code (If I remember correctly), so the patch probably won't work anyway. You're better off buying the PSP cheap (the E-1000) or a used PSP and playing it on that.
-
really??? well thx for the response. ill wait till summer or fall to see if its possible if not ill just get the 1000 like u said so i can play this and other games
-
I ordered my Perfect Sun copy (together with Missing Moon) about 2 weeks ago and they should arrive tomorrow. Yesterday i completed my first playthrough of Wandering Moon (Yukiho) and decided to give the fan transaltion a shot. I'v never hacked a console before and i'm strictly against pirating, but as long as i own the original game i don't consider it as such. And from playing it a bit this morning the trouble of installing the CFW and patching the iso was really worth it. SP gains a lot by understanding what they are saying, as it's gameplay isn't nearly as fun as Im@s 2 (imo)
Well, basically all i wanted to say is: Thanks a lot guys! Now i can really enjoy the game. I hope you keep up the good work for the other versions. I'd love to help out, but unfortunately my Japanese isn't nearly good enough to do so.
-
So, Missing Moon and Wandering Star is still being worked on, correct?
Also, some information about Vita: The SP games DO work on Vita if you buy them through the PS Store.
-
Well, it seems that /a/ on 4chan has managed to add text into Missing Moon and Wandering Star. All they need now are translators, and they can get things moving.
-
Sorry to double post, but for those that are translating, apparently TLwiki is going to shut down in 3 months.
-
Wait, what? Why? I can't seem to find that on their site or forum.
-
Wait, what? Why? I can't seem to find that on their site or forum.
Seems like the host doesn't want to manage the servers. And it's on the Visual Novel translations.
-
hmm... we should probably compile all their info or something then. Maybe someone else can take up the project. :<
-
Can't seem to access the wiki. Hope they didn't go down early <.<
-
Here's TLWiki's page on Idolm@ster SP.
http://tlwiki.org/index.php?title=Idolmaster_SP
-
It came back up later that day, but it was definitely down at my last post. I checked downforeveryoneorjustme.com.
-
So here I am, preparing myself to get the iDOLM@STER SP English translation after the very fantastic anime and gameplay I'd seen of it, when I find out that the resources I was checking and working off of have all gone and disappeared. What I need to know before I invest any more in this (Cost of PSP, cost of Pandora Battery and Magic Memory Stick off of eBay) is that is it still possible to get the resources I need to run it? The translation, the game, and the patcher? Any help would be very much appreciated.
-
So here I am, preparing myself to get the iDOLM@STER SP English translation after the very fantastic anime and gameplay I'd seen of it, when I find out that the resources I was checking and working off of have all gone and disappeared. What I need to know before I invest any more in this (Cost of PSP, cost of Pandora Battery and Magic Memory Stick off of eBay) is that is it still possible to get the resources I need to run it? The translation, the game, and the patcher? Any help would be very much appreciated.
Resources should be on TLWiki.
-
Don't bother buying a Pandora's Battery or Magic Memory Stick. You no longer need those to get aCFW running.
-
Don't bother buying a Pandora's Battery or Magic Memory Stick. You no longer need those to get aCFW running.
..Oh? Then... how do I download it? Sorry, this is the first hack I've ever done and I may not know a lot of terms. I researched into the IM@S translation quite extensively awhile ago but I've forgotten... what's a CFW? And how do I run one without the Pandora Battery or Magic Memory Stick?
-
what's a CFW?
Criminals of the Free World.
Serious answer: Custom Firmware.
-
I need some help with this. I downloaded the patcher and followed the instructions on the TLWiki page. I choose to add all the files in the fonts and scripts folder that are in the .rar, and when I click Apply, the patcher says only about half of the files successfully patched. Am I doing something wrong?
Also, the scripts folder is all .src files, but the example and tutorial pics say .txt files. Am I even adding the right files?
Edit: I tried starting the game, and everything was garbled and messed up.
-
Okay so I'm a bit confused at the download process. Does your PSP still need modifications or hacking done to it? Or does it work with a regular PSP?
I' new to the process of ISOs and such so I'm not quite sure what I'm doing...
-
^ Agree.
I know the translators tried to make it as easy as possible, but most of us know nothing about this stuff so we're a bit lost in the fray.
-
ISOs only work with custom firmware. They don't run on official firmware.
-
Okay so I'm a bit confused at the download process. Does your PSP still need modifications or hacking done to it? Or does it work with a regular PSP?
I' new to the process of ISOs and such so I'm not quite sure what I'm doing...
Can you please list what items/things you have?I could probably help. :D
For Example: PSP, Memory Card, iM@S Perfect Sun UMD,etc....
-
Yey for translated Chihaya and Iori Route in SP
-
Translated as in someone is doing it or as in someone already has or just as in you want it?
-
TLwiki has apparently finished those 2 routes (although WS still has some misc. dialogue untranslated).
http://tlwiki.org/index.php?title=Idolmaster_SP:MM
http://tlwiki.org/index.php?title=Idolmaster_SP:WS
However the patcher is only compatible with PS so you need to do it the hard way with all their Perl scripts.
-
now that Chihaya router fully translated, I just applied the patch just to play her here.
(http://i.imgur.com/h0qhK.jpg)
-
So I'm giving it another try, now that my friend has supposedly found a working PSP emulator...
I'm attempting to patch Perfect Sun, but I'm not sure if I understand properly. Do I need to save every individual image and text saved on the wiki?
:-[
All the scripts show up as .src's, much like Exdeathmore, and I can't find any of the pictures.
Hurrdurr I'm probably being real dumb
-
The scripts should be .txt files, at least that's how they were saved on the wiki. Personally i just took everything from the project's blog (http://togiisei.wordpress.com/2011/09/02/script-collection/) and it seems to cover everything needed. If you don't have everything the patcher will just apply what you have so at worst you just end up with a few untranslated pictures here and there.
Edit: And if you were reeeaaaaally lazy you could just nab a download of the patched iso off the internet somewhere.
-
For those too lazy to study japanese
okay,looking at TLWiki and how they update like,once in a never:
December 14, 2012 - Yukiho's route translated
August 20, 2012 - Chihaya's route translated
August 19, 2012 - Iori's route translated
November 11, 2011 - Yayoi's route translated
November 11, 2011 - Makoto's route translated
August 11, 2011 - Haruka's route translated
Makoto and Yayoi's route were translated in 70-90 days or so. Then nothing happened for 9 months, and then another 2 routes were finished. Then 4 months and then Yukiho's route came out
Assuming we can see the pattern here, In about 2 to 4 more months we can see Ami and Mami,or Azusa and Ritsuko.
-
There's not any kind of pattern to it, people come and go and everyone has a different work schedule.
The Perfect Sun routes were in various states of translation (some of it offsite) when the currently active group started on it, the other two games had very little done.
Iori and Chihaya moved slowly because there were less people working on them, Yukiho went fast because a lot of people came together to finish it for her birthday.
I think Ami and Mami are next in line for me after the DS manga scanlations are done, but I don't want to say it'll be done in 4 months. Sorry.
-
There's not any kind of pattern to it, people come and go and everyone has a different work schedule.
The Perfect Sun routes were in various states of translation (some of it offsite) when the currently active group started on it, the other two games had very little done.
Iori and Chihaya moved slowly because there were less people working on them, Yukiho went fast because a lot of people came together to finish it for her birthday.
I think Ami and Mami are next in line for me after the DS manga scanlations are done, but I don't want to say it'll be done in 4 months. Sorry.
I can see Ami and Mami for the simple fact that once Haruka's Route was 100%,they did work on makoto and yayoi to make theirs 100% as well.
So presuming translation work is done on the game that has the most progress done, The Loli groups gonna be next.
unless its the 2nd missing moon girl.
Then we'll need to wait for a possibly simu-release
-
Has the translation project died? From what I can tell there hasn't been any significant progress since Yukiho's route was finished back in 2012. I'm pretty happy just having Makoto and Iori's routes translated, but I'd really love to have Ritsuko and especially Azusa's routes translated too =<
-
is the translation project still ongoing~? i can help with the english translations, just email me what i need to translate.
just 3 (i mean 4, Ami & Mami are considered 1) more idols needed to be translated, dont fall back now~
(and email me what is needed, i'll gather more people for this~)
ohanaerica33@gmail.com ^^
-
The text previewer is broken. In the past this would be used to see how the text would fit in game. This is important as without it you could have text running off the screen making it unreadable. It's certainly not a product you can just translate in email then release.
-
Hi threre o/
If recruitment is still open I would like to give a hand and help with the trans. project. So if there anything you want know feel free to mp me o/
See ya o/
-
Is there any information out there about what is broken with the text previewer? I played through each of the translated routes (and untranslated as well) and noticed the text running out of the text box and assumed it was a "dialog window limit" requiring that it all fit in the same number of windows as the Japanese version but was confused to discover the journalist glitch where all the dialog branches print out before being asked for a name which seems to contradict that assumption in a way.
I would like to contribute to this project as well but I'm wondering how much information is still out there from the original translation group so we can understand the hurdles that were already overcome and the issues that caused it to be dropped in the first place.
-
Hello everyone, I have spent this past weeks searching through tlwiki's archive and checking lots of old files related to this translation. I have put together some instructions and stuff about how to patch/repatch the game and:
- Add some older translations (dated from between 2014 -2016). Sadly Ritsuko/Azusa/Futami routes are still unfinished.
- Edit and translate extra images and files
- Find a way to fix the daily emails without crashing the games.
You can find more information and instructions to apply the patch on the patch files (https://www.mediafire.com/file/f4vgqh5a7t6rf7r/imas_sp_tl_0.zip/file), I hope that it's ok to post something like this in here (previous versions of these have been posted on previous pages of this thread, so I'm guessing that it should be).
-
it takes very long to do what exactly? There's not really much to optimize in lzss; maybe that's a bug in the program. vscr888group (https://www.vscr888group.com)
-
Hello there! I don't think anyone checks this thread anymore (a shame since my friends and I only really like the SP games for their accessibility and easy emulation), but there's a glitch I noticed in English, where sometimes with the e-mail appointments the game cycles through EVERY possible scenario before the event begins, so its a little disorienting to read.
An example would be the reporter telling you their name (i.e. I'm Takagi of TV COMBO), and then the game cycles through every choice scenario (i.e. You must be Takagi, You must be Hoshida, You must be Honda), and then it goes through every possible outcome, and then AFTER all that, the event starts where you have to remember the studio/person.
I'm specifically using Wandering Star, so this might be a glitch exclusive to that version, but my friend plans on playing Perfect Sun since it's the only fully translated one and our friend who's semi-fluent in Japanese can't translate all the options with the short time limit, especially on a stream. Just wanted to report the error - thank you to the team for all their efforts and I hope the game can be completely translated someday!