Community > Wiki discussion
Romanization Standardization
Amakase:
--- Quote ---Verbs constructed from multiple different verbs should not be separated.
Example: 抜け出して is "nukedashite" and not "nuke dashite".
Verbs combined by a -te form should be separated by a space.
Example: いってしまった is "itte shimatta" and not "itteshimatta".
Verbs that have been drawn together should not be separated.
Example: 超えてく is "koeteku" and not "koete ku".
--- End quote ---
I have a suggestion for these types of situations, where perhaps to increase readability, we do separate them, but we add dashes to ensure their linkage for meaning, since we aren't using dashes for vowel extension.
Example: nuke-dashite, itte-shimatta。
If we like my suggestion, should we handle "-iru" and "-iku", as found at the end of している and 超えていく the same way? These are commonly abbreviated to してる and 超えてく, and that would end up making them "shite-ru" and "koete-ku". The non-abbreviated forms would be "shite-iru" and "koete-iru" instead of the current "shite iru" and "koete iru".
I also have a question about the honorific prefix "o-", as in お茶 or お引き受けいたします. I suggest, also based on my previous suggestion, "o-cha" and "o-hiki-uke-itashimasu". I mean "ohikiukeitashimasu" is what we'd get with the current system, and it seems like a nightmare to read to me.
Also, how do we want to handle verbs created by adding "suru" to English words like アイドルする? Is it AIDORUsuru? Or AIDORU suru? I suggest again AIDORU-suru.
yukipo:
I'll agree with you, yes something needs to be changed maybe, to accommodate some of the larger words like "ohikiukeitashimasu". But I don't think a "-" is the way to do it. Simply because it looks not so great. With some people, they see that and think of a lengthened syllable, so maybe we could come up with an alternative? I really don't think putting in additional punctuation into romanization is the way to go.
Amakase:
--- Quote ---I'll agree with you, yes something needs to be changed maybe, to accommodate some of the larger words like "ohikiukeitashimasu". But I don't think a "-" is the way to do it. Simply because it looks not so great.
--- End quote ---
I'm actually not sure what would look good. Putting spaces in between also doesn't look good, and leaving it as one chunk is confusing. I think regardless of what we choose, it'll probably look weird to begin with, so as long as we've got a solid reasoning for why, it should be ok.
--- Quote ---With some people, they see that and think of a lengthened syllable, so maybe we could come up with an alternative?
--- End quote ---
Well, although that may be true, but since we have a clear romanization policy that "-" is not supposed to be used for lengthening the sound, there shouldn't be a conflict.
I have no particular suggestions as to an alternative to "-"; it elegantly separates the word into chunks while maintaining the connection between the segments, and it is easy to type as well. Does anyone have alternative suggestions?
yukipo:
ohikiukeitashimasu = ohikiu tashimasu?
I think spaces is the way to go, now that I'm looking at it, but thats just mho.
Amakase:
So you're suggesting we go for "ohiki uke itashimasu"? I'm still not really a fan of it, as now we would get a lot of really small word chunks, that break up the flow. Also, I think the point of the standards I quoted in my first post were to preserve the meaning from the words and grammar structures, as each word segment is not actually a different word that can be taken by itself to gain the proper meaning. However, I do not think it's actually necessary to preserve meaning chunks or grammar in song romanization, as I believe the main point is readability rather than making it easy to look up the meaning. Thus I would be more in favor of using spaces than not. As a different suggestion, maybe we could do "o'hiki'uke'itashimasu", you know, like Hawai'i or ren'ai?
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version