Verbs constructed from multiple different verbs should not be separated.
Example: 抜け出して is "nukedashite" and not "nuke dashite".
Verbs combined by a -te form should be separated by a space.
Example: いってしまった is "itte shimatta" and not "itteshimatta".
Verbs that have been drawn together should not be separated.
Example: 超えてく is "koeteku" and not "koete ku".
I have a suggestion for these types of situations, where perhaps to increase readability, we do separate them, but we add dashes to ensure their linkage for meaning, since we aren't using dashes for vowel extension.
Example: nuke-dashite, itte-shimatta。
If we like my suggestion, should we handle "-iru" and "-iku", as found at the end of している and 超えていく the same way? These are commonly abbreviated to してる and 超えてく, and that would end up making them "shite-ru" and "koete-ku". The non-abbreviated forms would be "shite-iru" and "koete-iru" instead of the current "shite iru" and "koete iru".
I also have a question about the honorific prefix "o-", as in お茶 or お引き受けいたします. I suggest, also based on my previous suggestion, "o-cha" and "o-hiki-uke-itashimasu". I mean "ohikiukeitashimasu" is what we'd get with the current system, and it seems like a nightmare to read to me.
Also, how do we want to handle verbs created by adding "suru" to English words like アイドルする? Is it AIDORUsuru? Or AIDORU suru? I suggest again AIDORU-suru.