Community > Wiki discussion

Romanization Standardization

<< < (7/15) > >>

Nanashi:

--- Quote from: Laburey on July 19, 2009, 03:42:33 pm ---Does this question apply to the rare use of ー in hiragana as well?

--- End quote ---
That would probably make most sense, yeah.


--- Quote ---I prefer wa, o, e in writing but it's not really important. As long as we're consistent, any choices are fine with me.
--- End quote ---
I guess that's settled by the majority's vote then. XD


--- Quote ---Should ん always be romanized as n, or as n or m depending on the following sound?
Example: 先輩 : senpai VS sempai

I still think an m should be used where apropriate. Users without knowledge of Japanese might try to force out an n if it says n.
--- End quote ---
I'm going to disagree here, because of the point Harrason made about this before. The Japanese themselves use one and the same character for it, and the sound is created the same way. It's just that it naturally ends up sounding like an 'm' in some cases, and that should be the same for speakers of just about any language. If users don't have knowledge of Japanese (pronunciation) I don't think they'll be trying to force anything anyway.

Edit which isn't actually an edit: Yeah, Procyon made a good point. By nature syllables will usually be more clearly divided when singing, reverting the sound to an n even in words like senpai.


--- Quote ---However, in rare cases the reading used will vary per idol. What should we do in these cases?

I've nothing new to add here. Put up all different versions, there's no lack of space in a wiki.
--- End quote ---
*Agrees.* And it's only a few words out of 1xx song pages we're talking about here anyway, so space definitely won't be the problem.


--- Quote ---Example: そっと目を伏せて 忘れるわ: sotto me wo fusete wasureru wa VS sotto me wo fusete  wasureru wa

I think it's natural to use it. It also makes it easier to see how the Japanese and romaji lyrics correspond to each other.

--- End quote ---
/agree

--- Quote ---Should non-existent punctuation/symbols be carried over to the romanization or omitted?
Example: 夢の中で また☆*:包んで*☆: yume no naka de mata ☆*:tsutsunde*☆: VS yume no naka de mata tsutsunde

It's true the star is sort of useless, as far as I know it has no official meaning. Same with the heart. What other signs are we talking about here?
--- End quote ---
More useless stuff.
・:* :花: *:・
o。oO
☆⌒Y⌒Yどう転んでも⌒Y⌒Y⌒★
And some more of that.
I'll stick to what I said about this before. It's fine to carry over all this for the reader's enjoyment and whatnot, but it should be saved for the translation. The romanization should focus on the actual Japanese IMO.

[ Leaving out this part because I agree with Laburey's points ]


--- Quote ---If punctuation is used, should a ?, ! or . be followed by a capital letter in the romanization?

I don't really have a strong opinion here.

--- End quote ---
Me neither, but if we're capitalizing the first letter of the line for reading ease, might as well do these too.

--- Quote ---What if English in the official lyrics goes against common capitalization rules?
Example: arcadia
Example: It's livE. It's eviL.

The second example looks strange to me, so I would like it changed. Not sure about the first one.

--- End quote ---
Err, I guess that second example was in the wrong place anyway. i r silly. It should have been with the Shooting Fire example.  The point about arcadia was that it's the name of a place (although fictional) so it should be capitalized, but the people who made the song decided not to do so. I now agree with Harrason on this: Those people who made it probably thought about why they wanted it this way so it'd make sense to respect their wishes.



--- Quote from: Procyon on July 19, 2009, 04:25:24 pm ---And about ボーカル, this can be sung as BO, UU, KA, RU. That means BOUKARU is not that silly.

I think most people who want to sing the songs don't necessarily know Japanese but are proficient in singing romaji. That means indicating -n and -ou -ei and such is important for them.

--- End quote ---
I guess you have a point there, but there really is no U in there, ー only lengthens a vowel, so I feel that using a different vowel to romanize that would be off.

Laburey:

--- Quote from: Nanashi on July 19, 2009, 04:54:23 pm ---Edit which isn't actually an edit: Yeah, Procyon made a good point. By nature syllables will usually be more clearly divided when singing, reverting the sound to an n even in words like senpai.

--- End quote ---
Well, with this in mind we are agreed after all, because my reason for wanting the m was that I thought it still sounded as m in singing almost as often as in speech.

It's so nice to agree on things, isn't it? ^^

Nanashi:
Indeed it is.


Just because I like changing the topic every so often: if song titles can contain exceptions,  then these would be my suggestions for the standards. What are everyone's thoughts on this? Agree? Disagree? Are there more that need changes?

Suggested page moves are in bold print.

(Current page title --> suggested new title)

1/6 Yume Tabibito
9:02pm
ALRIGHT*
Agent Yoru wo Yuku
Ai Yori Aoi Umi
Aoi Tori
Aozora no namida --> Aozora no Namida
Arcadia
Chikamichi Shitai
Colorful Days
DING DONG
Daisuki!
Danketsu
Dazzling World
Do You Remember Me?
Do-Dai
EXCAVATE
Egao no Genki
First Stage
Flower Girl
Fly High!
Furufuru Future☆
Futari no Kioku
Futari no Mojipittan
GO MY WAY!!
Garnet
Genki Torippa --> Genki Tripper
HELLO!!
Hana
Harikiri ☆ Rally
Here we go!!
I
I Want
ID:OL --> ID:[OL]
Inferno
Ippai Ippai
Is This Love
Issho
Jitensha
Juumon wo Ageru yo --> Jumon wo Ageru yo
Kamen Butokai --> Kamen Butoukai
Kamisama no Birthday
Kanaria Shoutou Nite --> Kanaria Shotou nite
Kanashimi yo Konnichiwa
Kaze to Kumo to Watashi
Kin Koiuta
Kiramekirari
KisS
Kosmos, Cosmos
Labyrinth
Libble Rabble --> L<>R
LivE
Lum no Love Song
L・O・B・M
Mahou wo Kakete!
Makkura Mori no Uta
Massugu
Me ga au Toki --> Me ga Au Toki
Meisou Mind
My Best Friend
My song
Mythmaker
Namida no Hariken --> Namida no Hurricane
Natsu Kage --> Natsukage
Natsu no Hana
Natsuzora Graffiti
Next Life
Ohayou!! Asagohan
Omoide wo Arigatou
Otome yo Taishi wo Idake
Otomegokoro Nusunde!
Overmaster
PEARL ~WHITE EVE~
Positive!
Reimei Starline
Relations
Resolution
Rirura Riruha
Rizora‎
Sei Naru Yoru ni
Shiny smile
Shocking na Kare‎
Shooting!!!
Silent Night
Sora
Sore ga ai deshou? --> Sore ga, Ai deshou?
Suimin Fusoku --> Suimin Busoku
Suki
Suki ni Natte, Yokatta
Sunnny Day Sunday --> Sunny Day Sunday
Sunny
Suta→to Suta→
Swallowtail Butterfly ~Ai no Uta  --> Swallowtail Butterfly ~Ai no Uta~
THE IDOLM@STER (song)
Taiyou no Jealousy
Tokyo Wa Yoru no Shichiji ~the night is still young~ --> Tokyo ha Yoru no Shichiji ~the night is still young~
Tonari ni...
Tooi Ongaku
Tori no Uta
Tower of Adventure
Tsuagru Kaikyo Fuyu Keshiki --> Tsugaru Kaikyou ・ Fuyugeshiki
Tsuyoi Onna
VACATION
Valentine
Watashi wa Idol --> Watashi ha Idol ♥  (Just for the title the ♥ should be fine imo, since we've got more songs with weird 'punctuation' in their names.)
Yasashii Ryoute
Yasashisa ni Tsutsumareta Nara
You're My Only Shining Star
Yuki ni Negai wo
Kiss Me Good-Bye
 
(EDIT: corrected a suggestion based on incorrect source >_>)

Procyon:
Woo nice! I agree that these titles should be changed. AutomatedMoe is going to be busy.

And on that topic it might be possible to change Libble Rabble into L<>R using unicode <>.

Laburey:
「Kiss Me Good-Bye」 looks wrong to me. Why use Japanese quotation marks?

And the original title doesn't have quotation marks at all, as far as I can see.

Everything else seems fine, btw.  :)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version