How should long vowels be romanized when lengthened by a katakana ー ?
From other post: "In my opinion ボーカル BOUKARU is just silly, leaving the options of BO-KARU and BOOKARU. (I prefer the latter myself)"
Yeah, OO is better. Does this question apply to the rare use of ー in hiragana as well?
Should は, when used as a particle, be romanized as ha or wa?
Should を be romanized as wo or o?
Should へ, when used as a particle, be romanized as he or e?
I prefer wa, o, e in writing but it's not really important. As long as we're consistent, any choices are fine with me.
Should ん always be romanized as n, or as n or m depending on the following sound?
Example: 先輩 : senpai VS sempai
I still think an m should be used where apropriate. Users without knowledge of Japanese might try to force out an n if it says n.
When multiple pronunciations are possible and the official lyrics provide no furigana, obviously the romanization should be based on the reading that can be heard in the song. However, in rare cases the reading used will vary per idol. What should we do in these cases?
I've nothing new to add here. Put up all different versions, there's no lack of space in a wiki.
Should an additional space be used when a space is used in the Japanese lyrics?
Example: そっと目を伏せて 忘れるわ: sotto me wo fusete wasureru wa VS sotto me wo fusete wasureru wa
I think it's natural to use it. It also makes it easier to see how the Japanese and romaji lyrics correspond to each other.
Should non-existent punctuation/symbols be carried over to the romanization or omitted?
Example: 夢の中で また☆*:包んで*☆: yume no naka de mata ☆*:tsutsunde*☆: VS yume no naka de mata tsutsunde
It's true the star is sort of useless, as far as I know it has no official meaning. Same with the heart. What other signs are we talking about here?
Should English words shown in hiragana be romanized in capital letters?
No, there were good arguments made against doing it.
Should English words shown in English in the Japanese lyrics be shown in capital letters, in lower case or should the original capitalization be preserved?
Since we decided on writing English loanwords in katakana as romaji and not English, I don't think there's any need to change the words originally in English to make them stand out or anything.
If the original capitalization should be preserved, should this be done for incorrect capitalization?
Example: Shooting Fire! : Shooting Fire! VS Shooting fire!
It must be cases where it's very hard to determine whether it's incorrect or not. Maybe just leave it as it is.
Should the first letter of each line of the romanization be capitalized or not?
I think it's natural to do that. Makes it easier to read.
If punctuation is used, should a ?, ! or . be followed by a capital letter in the romanization?
I don't really have a strong opinion here.
What if English in the official lyrics goes against common capitalization rules?
Example: arcadia
Example: It's livE. It's eviL.
The second example looks strange to me, so I would like it changed. Not sure about the first one.