AKA
Heatto is stoopid and needs to make sure he can read Japanese right "Lets help Heat by correcting his translations with constructive criticism."
So, heres going to be my breakdown on what I will do:
1: Grab something I have laying around that I sure-as-hell can't read.
2: Hand translate it(possibly into Romanji)
3: Translate to English. if I have some problem,I will probably bold or highlight a word that I'm unsure of how to translate. I might search up the dictionary for some.
4: Post it here,Possibly in quotes. If theres any terms that someone might not know(I.E if I was translating Star Wars and I said "The Force" in a sentence while someone who has never heard of Star Wars is reading it, an explanation will be in the end)
Why is this in general chatter though? Cause I own more Japanese things than just Idolmaster.
So,Ill do my best~!
EDIT: The first thing ive decided to jump back into a PSP game i hadnt played in a while: a japanese fighting game... Kamen Rider: Climax Heroes Fourze! Note to self: Kanji on a PSP screen SUCKS. things were WAY too tiny.Ugh..
Kamen Rider W's Storymode,first line:
W ( ダブル/翔太郎)
やれやれ...
在風りもな*くコソコソしやかって.
(*: this might be は, which is ha or wa as a particle. it'd make sense for it being a particle but i need to translate the rest)
------------------------------
やれやれ…
性懲りもかくコソコソしやがって。
Well,I still have an hour before work so lets see what I can do:
Kamen Rider W's Storymode,first line,Romanji:
W ( Dabaru/Shotaru)
Yareyare...
Zai Kazeri Mo Naku KosoKoso Shi Ya Katte.
-------------------------------------------
Yareyare...
Shoukori Mo Kaku KosoKoso Shi Ya Gatte.
Kamen Rider W's Storymode,first line,Translated(WIP) :
W (Double / Shotaru)
*Sigh*...
(Exist,outskirts,suburbs,located in) Kazeri Mo Naku (Secretly/sneakily/to move stealthly) (At the end of a phrase: notes one or several reasons) Ya Katte.
---------------------------------------------
*Sigh*...
(Persistance) Mo(wa?) Naku (Secretly/sneakily/to move stealthly) (At the end of a phrase: notes one or several reasons) Ya Gatte.