Community > Wiki discussion

Error in translation with "Kiramekirari"

<< < (2/3) > >>

TTB:
I PM'd Yuna, hopefully this can be resolved soon.

Tamara:
Are you talking about the captcha with all uppercase letters? Yeah, they're actually supposed to be typed in lowercase. It's about as silly as it sounds, not to mention some of the other problems with it (such as the fact that the phrases are pretty limited- I've gotten doubles a few times now.)

As for the lyrics, the criticism is valid but the translation doesn't exactly make sense-- how'll you be phrasing it on the page?

TTB:

--- Quote from: Tamara on April 20, 2012, 12:59:45 am ---Are you talking about the captcha with all uppercase letters? Yeah, they're actually supposed to be typed in lowercase.
--- End quote ---

lmao are you serious? That sounds like a fatal flaw, I wonder how many dozens of editors were denied because of the screwed up captcha system. I've seen all manner of captcha with all kinds of scribbles and even in foreign languages but a ALLCAPS captcha that you're supposed to enter in LOWER CASE. That is some inscrutable bullshit right there.

And...

holy crap it actually worked.

Wow... I don't know what to say... this is like a retail website without a functioning shopping cart. An absolutely fatal flaw, if the goal is to increase the contributions to the wiki then this captcha mechanism is a tremendous impediment in its current state.


--- Quote ---As for the lyrics, the criticism is valid but the translation doesn't exactly make sense-- how'll you be phrasing it on the page?

--- End quote ---

I have to run and do some other things at the moment, but I will look it over later and post my intended changes here a few hours before changing anything on wiki.

TTB:
Here are the affected lines which the OP pointed out the mistakes in and my intended changes, if there are no objections to the changes I'll edit them in tomorrow:

http://www.project-imas.com/w/Kiramekirari

7th box down from the top -
どんな卵だってカエルんだぞ
ワクワクテカカ

As the OP pointed out, the ワクワクテカカ is slang, an explanation can be found here -  http://dic.nicovideo.jp/a/wktk

Old translation =
Every striving expert can go home with
such an exciting laughter!

New corrected translation =
Eggs of every shape and size will all still hatch!
What could it be? We can't wait!

Effort has been made to keep the rhythm, number of syllables, and pace of the song consistent with the Japanese version while still keeping the correct meanings.

Tamara:
Yeah, I had to find that out the hard way. I suppose it's to throw off spambots, but they get through all the time anyways....

Anyways, that looks great! I have no arguments. =v=b

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version