Community > Community works

Project Imas Fansub!

<< < (11/42) > >>

Picup:

--- Quote from: Katsuyuki-P on February 07, 2011, 12:47:13 am ---I only got a Dazzler to use in terms of recording the game anyway!

It will still be awesome! Even awesomer than usual!

--- End quote ---

Oh me too.  Do share your awesome ness with me if you can get some awesome quality! (I actually re-watched some of my videos and they're not bad, but not the greatest still <_< )


--- Quote from: hamuzou961 on February 07, 2011, 07:39:22 am ---if it will get the ball rolling, i will commit as lead translator. although i think there should be at least 2 translators just for accuracy and quality purposes.

--- End quote ---

Yeahhh hamuzou buddy, we're all here for you : D


--- Quote from: Sev on February 07, 2011, 08:19:08 am ---Ok then so for the time being Hamuzou will be are lead translator until we can get a second translator or assistant translator to help Hamuzou out. So now we can begin to decide up other task for subing i think the first thing that should be done is to list out all the positions we need filled. I've never really done this before so if some one could list it out that would be helpful

--- End quote ---

Pretty much this:
Translator
Editor
Timer/Subber
Quality Checker
Encoder

Although Editor and Quality Checker could be grouped into one if the QC doesn't mind.  From what I read in the topic, there's a already a few people who are willing to Edit and Time/Sub.  QCing could be done easily so it's not hard to find someone.

Just, who wants to encode.  (/who knows how to encode)

TweenDoriru:

--- Quote from: Picup on February 07, 2011, 09:12:11 am ---Pretty much this:
Translator
Editor
Timer/Subber
Quality Checker
Encoder

Although Editor and Quality Checker could be grouped into one if the QC doesn't mind.  From what I read in the topic, there's a already a few people who are willing to Edit and Time/Sub.  QCing could be done easily so it's not hard to find someone.

--- End quote ---
Even though you could group Editor and Quality Checker together, I think that they may want to be separate. Reason being, if the editor misses something, the Quality Checker could still catch it.

(Although, on the other side of the same coin, the "Quality Checker" may not be necessary at all. It'd be like watching the finished video early~ XD)

Katsuyuki-P:
Encoder, that job sounds really... odd to me. I don't really know what encoding is exactly, so.

Ah, anyway, I'm good for Editing, Quality Checking, and perhaps as an Assistant Translator, though I admit my Japanese probably is not the very best. Yet anyway. Though only if you really require it anyways. I'm willing to help out however I can.

Picup:
Well.  Essentially, editor probably looks at only a text of the script or something (maybe watching along side the raw, depends if they decide to watch the raw as well...).  If there is an editor, quality checker is the one that specifically looks at the timing of the subs and technically watches final encoded video to make sure the quality is good (so... yeah essentially they do see the finish project early XD no everyone can't be a QC you will have to fight each other to the death if you wish to try XD)

Encoder (I think) is the person who brings the subs and the raw together (soft -> hard?) and then "encodes" it (basically sits there and watches the computer work and not blow up...).

So I guess, in the end of it all, the script from the translator is passed around about...

(-thinks-)

Translator -> Editor -> Timer/Typsetter -> -skips encoder?- -> QCer

So, the script should be okay by the time it gets to the QCer. XD

hamuzou961:
i assume it will be mkv encoded? i also think soft subs would be best. although we could do two releases, an SD release with hardcoded subs and an HD release with soft subs. ive never subbed anything personally but have done translation work for school/work.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version