(Someone please correct me if I'm wrong. ^^;)
Super loose translation: "Let's work together to give everyone an amazing concert!"
More literal: "Together with everyone, I believe I want to produce a wonderful stage."
Super literal: "Precious everyone together, a wonderful stage I want to create and give, I think."
大切なみんなさんと一緒に、素敵なステージを作りあがたいと思います。
taisetsu na minna-san to issho ni, suteki na stage wo tsukuri agatai to omoimasu
This is me getting too serious about a line that's rather simple.

I'm still a super novice translator, and there really are a lot of small nitpicky things that can be lost in translation between Japanese and English. In English something could sound very presumptuous or self-centered when I think that is not the case at all in Japanese.
Anyway, it's a positive message from Broducer wishing that everyone work together to have a wonderful concert.