THE iDOLM@STER > Derived products, CD albums & anime
New idolm@ster anime
Cael K.:
--- Quote from: animagic4u on July 06, 2011, 07:43:32 pm ---But I don't want to hear...the songs dubbed.
But the concert scene in Live Alive sounded awful to me....bad song translations, bad singing. If they keep the songs it would be okay.
--- End quote ---
My (brief) personal experience with translation is that it involves rewriting a scene as if the characters were native speakers in whatever language you're translating to... and even then it's colored by your own interpretation of the characters and what they would say.
Then, for a dub, you've got mouth motions to match, which kinda aren't made for your language... but they're still a bit transferable and you can make do...
And finally you've got a song, the lyrics specifically made for one language and thus the entire song built around that (or vice versa) or in concert with that (meaning one matches line-for-line with the other). If the song were made in English to start with, would it have even kept the same melody? Probably not. If the melody changed, would the harmony change to match? Probably so.
Thus do I believe that songs can't really be translated well in a way that makes them singable. Really, you'd have to make the song again, or at least modify it, but let's not even get into that...
nowano:
iM@S Anime advertisement in Yomiuri Shimbun (Daily Yomiuri) from different regions in Japan!
Kyūshū (Hibiki, Takane)
Kansai, Chūgoku, Shikoku (Ami, Mami, Miki)
Chūbu (Iori, Yayoi)
Chūgoku, Shikoku (Makoto, Yukiho)
Kantō, Tōhoku, Shizuoka (Haruka, Chihaya)
Hokuriku (Ritsuko, Azusa)
Ad locations info referring to this twitter post:
http://twitter.com/#!/TOWER_Anime/status/88779547318820864
Rihsa:
--- Quote from: Cael K. on July 07, 2011, 03:54:26 am ---Thus do I believe that songs can't really be translated well in a way that makes them singable. Really, you'd have to make the song again, or at least modify it, but let's not even get into that...
--- End quote ---
I disagree. I know I'm just a random chick doing fandubs on the internet, but a way around that is simply by taking the translation and rewriting/adapting it to the syllables and melody to the song.
For example, in the song HELLO!! the first lyric is: "Ima Mezashiteku watashi dake no SUTOORII." This translates to "Today we aim for our very own Story!" and the Japanese line has 15 syllables total (despite how "story" is written as SUTOORII, in the song they pronounce correctly with just two syllables). In my fandub lyrics, I rewrote it as "Today We will aim to make what we can call our own Story!" The fandub line is basically true to the original meaning and it's singable because it has the same number of syllables.
Matching the mouth flaps is certainly another issue. It's only REALLY a problem if the mouth flaps were already tailored to the words being sung. In the game the songs were lip synced to the Japanese words, but that can be fixed if the developers or whatever bother to change the mouthing. As for the anime, I dunno if they'll lip sync the animation for the songs or simply have their mouths move up in down in typical anime speaking fashion. If that's the case, as long as the "syllable" rule is followed, it shouldn't be a problem. This is why God Knows English lyrics in Haruhi may have had issues, because they had to account for the lip sync (which followed the Japanese words).
And wow, those ads are nifty. Region specific? Very unique ha ha.
Cael K.:
Come to think of it, can anyone confirm if either Atsushi Nishigori, Youzou Sakagami, or Akihiro Ishihara have ever made it to Otakon? The latter two I doubt, but...
... For that matter, Toshiyuki Kubooka, but I don't think that's very applicable here...
--- Quote from: Rihsa on July 07, 2011, 06:01:38 am ---I disagree. I know I'm just a random chick doing fandubs on the internet, but a way around that is simply by taking the translation and rewriting/adapting it to the syllables and melody to the song.
--- End quote ---
But even then, it's an up-hill battle I think, but this might come for the fact that I've never heard a singable translation that wasn't awkward to me, or the fact that I'm not good at it myself. Syllables ain't even the most of it, there's song flow to consider as well.
The deck's stacked against you, really... though maybe I was exaggerating a bit when I said it's never possible... just that it's such a hard task, and that I've never really seen it pulled off well.
Rihsa:
A singable translation isn't technically possible. You have to adapt the translation to the song if you want to preserve its exact melody and syllables. You can't have a song adapted into another language AND have lyrics that are an exact word for word translation.
And care to elaborate on what you mean by song flow? As long as the lyrics fit the syllables or progression of notes in the song, I always felt songs written with that goal in mind flowed well. The only thing that ruined that was awkward wording or clumsy placement of specific words/lyrics in my experiences.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version